Θέμα προέκυψε με τις δηλώσεις της Μέρκελ στην Αθήνα και με την αλλαγή λέξεων στα τηλεγραφήματα του ΑΠΕ για τις δηλώσεις της γερμανίδας καγκελάριου, αφού το αρχικό “λιτότητα” αποσύρθηκε και στη θέση του μπήκε το “εξυγίανση”, προφανώς όπως βολεύει καλύτερα την κυβέρνηση.
Το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΑΠΕ), που είναι κρατικό και παράγει πρωτογενείς ειδήσεις για όλα τα ΜΜΕ, με μία ανακοίνωσή του προσπαθεί να δικαιολογήσει τα αδικαιολόγητα, αλλά και στην απάντησή του, αποφεύγει να εξηγήσει πως το “λιτότητα” έγινε “εξυγίανση”, κάτι στο οποίο, σύμφωνα με τους κακοπροαίρετους, έβαλε το χέρι της η κυβέρνηση.
Σε κάθε περίπτωση, η κατά το δοκούν μετάφραση των δηλώσεων της Μέρκελ, μαρτυρά προσπάθεια παραπληροφόρησης από το εν λόγω κρατικό πρακτορείο ειδήσεων, που δεν συνάδει με το δημοσιογραφικό καθήκον και ήθος.
Η απάντηση του ΑΠΕ-ΜΠΕ σε δημοσιεύματα για τη διόρθωση τηλεγραφήματος:
“Ορισμένα μέσα θέλησαν να εκμεταλλευτούν τη διόρθωση ενός τηλεγραφήματος που μεταδόθηκε από το ΑΠΕ- ΜΠΕ την Παρασκευή υπό τον τίτλο
«Γερμανία: Μήνυμα στήριξης της Γερμανικής κυβέρνησης φέρνει στην Αθήνα η Αγ. Μέρκελ, αναφέρεται σε ανακοίνωση της Καγκελαρίας».
Στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν:
«Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα »
Στη διόρθωση το τηλεγράφημα είχε ως εξής:
«Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Αγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…».
Είναι εμφανές ότι τα «επιτυχή μέτρα λιτότητας» είχαν αντικατασταθεί από το «πορεία εξυγείανσης».Η επίμαχη λέξη είναι «sparkurs».
Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών, προέρχεται από το ρήμα sparen (αποταμιεύω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (πορεία, ρότα, πρόγραμμα).
Η αυστηρή του μετάφραση στα ελληνικά είναι «πορεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης».
Ελαστικά το μεταφράζει κανείς «πρόγραμμα- πορεία- οδικό χάρτη συνετής διαχείρισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο», αλλά πάντως, όχι «λιτότητα».
Είναι σαφές ότι επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ- ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει. Τα υπόλοιπα, ανήκουν στη σφαίρα της μυθοπλασίας”