Ιαπωνικά σχόλια για το τατουάζ του Γκέκα

Η παρατηρητικότητα των Γιαπωνέζων τσακίζει κόκαλα στην περίπτωση του τατουάζ του Φάνη Γκέκα, στο οποίο παρατήρησαν ένα ορθογραφικό λάθος και το σχολιάζουν στο Τwitter. Ο Γκέκας, ίσως και αυτός που του έκανε το τατουάζ, μπορεί να μην το γνώριζαν αλλά τώρα το έμαθαν κι αυτοί.

Στο εσωτερικό του χεριού του ο Έλληνας επιθετικός έχει γράψει με τατουάζ το εξής: 寒冷殺人拳. Η ακριβής του μετάφραση στα ελληνικά είναι η γροθιά του κρύου δολοφόνου, με το «κρύος» να αποκτά κυριολεκτική σημασία.

Οι Γιαπωνέζοι παρατηρώντας το ξανά διαπίστωσαν ότι το τελευταίο γράμμα είναι διαφορετικό από αυτό που οι ίδιοι χρησιμοποιούν. Το αποτέλεσμα; Σε ελεύθερη μετάφραση προκύπτει ότι το τατουάζ του Γκέκα σημαίνει «κατά συρροή δολοφόνος», την ώρα που ο ίδιος ήθελε προφανώς να γράψει «ψυχρός εκτελεστής».

Εμείς απλά θα πούμε… λεπτομέρειες!